El Partíu Asturianista y la Xuventú Asturianista entamaron ayeri, ente l’edificiu de la vieya prisión d’El Coto, un actu de homenaxe al escritor Pachín de Melás, nel que se leyó  el so poema Alma Asturiana y se fizo alcordanza de la so defensa de la constitución d’un poder políticu asturianu. Asistieron Pilar Robles y Ángeles Nosti, fía y nieta, respeutivamente, del escritor rexonalista.

Emilio Robles Muñiz foi un patriota asturianu que, deteníu tres la entrada en Xixón de les tropes del bandu nacional cuando la Guerra Civil Española, morrió n’estrañes circunstancies un 6 de marzu 1938 na cárcele d’El Coto. Tratóse d’un granible y popular escritor de teatru, poesía y narrativa n’asturianu y en castellán que amosó coles sos obres conexón col Pueblu; comprometíu cola cultura asturiana y coles condiciones de vida de los obreros d’aquel entós (cosa que-y valió destierru pa Sama) participó n’innumberables periódicos de la dómina pidiendo nellos ente otres coses l’autonomía p’Asturies, collaborando na fundación de la Federación Asturiana de Fútbol, etc. Yera un verdaderu amante del so país; ente munches de les sos acciones como tala, destaca la del 1 de setiembre 1936 cuando arriesgó la so vida pa salvar los restos de Xovellanos de la quema y voladura de la ilesia de San Pedro onde s’atopaben, en plena Guerra Civil Española. (más…)

La Universidá d’Uviéu presenta’l primer traductor automáticu en llinia castellán-asturianu-castellán. El traductor Eslema ye una ferramienta informática pa la traducción instantánea de tou tipu de testos dixitales que desendolcaron a comuña Universidá d’Uviéu y Gobiernu del Principáu d’Asturies durante los postreros 24 meses.

http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.php

Fonte: Asturnews 12/02/2010

Xulio Viejo: “Foi emocionante cargar nel traductor ‘L’orixe de les especies’ de Darwim y velu en pocos segundos nun asturianu bastante resultón”

Inaciu Galán

Esti xueves presentábase un proyectu perimportante pal usu del asturianu nel campu de les nueves tecnoloxíes. Trátase del proyectu de Traductor Automáticu Castellanu-Asturianu-Castellanu, fechu sobre la base del proyectu “Eslema”, que s’entamara nel añu 2004 ente los departamentos de Filoloxía Española ya Informática de la Universidá d’Uviéu, cola coordinación de Xelu Neira Álvarez nes xeres informátiques y Xulio Viejo Fernández nes llingüístiques. Na “Entrevista de la selmana” falamos con Xulio Viejo pa conocer tolos detalles d’un proyectu que permite la torna de testos de cualesquier tipu de forma automática y de páxines web al asturianu en tiempu real, ente otres aplicaciones. Toa una revolución nel usu de la llingua asturiana.

-¿Cómo ñaz el grupu Eslema y con qué oxetivos?

-Eslema ñació como proyectu d’investigación nel añu 2004. El nuesu interés yera básicamente l’estudiu llingüísticu y filolóxicu, tratábase de dotar a la investigación asturianística d’una base empírica mui amplia de datos llingüísticos (un corpus) forníu con una serie d’aplicaciones que permitieren la estracción y el manexu rápidu y fácil d’un gran volume d’información y, de camín d’aprender de los procedimientos de computación informática p’anovar el propiu estudiu llingüísticu. La nuesa idea yera llograr un corpus dixital que recoyera tou tipu de tipoloxíes testuales del asturianu, dende la llingua oral coloquial hasta’l rexistru escritu de distintes époques históriques, amás d’unes ferramientes básiques de tratamientu de la información. Desque se llograra eso, siempres se tuvo na mente la posibilidá de dir avanzando dende esa base na creación de tecnoloxía llingüística, más orientada al usu social de la llingua. (más…)

Fonte: Asturnews

22/02/2010

Xuan Xosé Sánchez Vicente

A finales del añu pasáu, cumplíense 35 años de l’apaición de la sección periodística “Conceyu Bable” (non de l´asociación del mesmu nome, aniciada dos años más tarde, na mio casa y na de la mio muyer, Elena Fernández Poch –autora y editora, por cierto, nel 1975, del primer diccionariu castellano/asturianu-, nel Bibio, al amparu de la Llei Fraga de 1964). El desurdimientu de la sección, primero, y el de l’asociación, más tarde, despertaren un ampliu sentimientu de simpatía y d’identificación ente munchos asturianos, tanto de dientru como de fuera. “Esto ye lo que yo sentía y lo que yo quería sentir decir”, veníen a asoleyar toos aquelles persones que manifestaren el so sofitu o s’organizaren embaxu les sigles de Conceyu Bable.

Fundamentalmente lo que consiguió n’aquellos años el movimientu organizáu en Conceyu Bable fueron dos coses: la primera, dar dignidá a tolos rasgos de la identidá material y social asturiana (la llingua, principalmente, pero tamién la gaita, l’horru e tutti quanti) y constituir con ello un marcu teóricu global y modernu (nacionalista), que ficiere de los mesmos productos históricos diferenciaos, non manifestaciones aisllaes y casuales (o peor entá, talo como se pretende munches vegaes: restos d’un pasáu arcaicu y atrasáu), sinón vectores diversos d’un mesmu raigón: la hestoria y la cultura d’un pueblu con personalidá propia, l’asturianu. La segunda, dotar a esos elementos (la llingua especialmente, en cuantes instrumentu d’usu, non sólo de recuerdu o archivu) de virtualidá de futuru: convertilos non n’oxetos de veneración pasada o de conservación museística, sinón n’aperios pal trabayu social o políticu del presente, que tábamos obligaos a tresmitir viviegos al futuru. (más…)

D. Barreiro

El presidente de Moldavia, Mihai Ghimpu, quier que la llingua del so estáu pase a llamase rumanu, en llugar de moldavu. Anguaño, la Constitución del país fala del idioma como moldavu, sicasí, la declaración d’independencia noma a la mesma llingua como rumanu. Ghimpu quier integrar de nuevu la fala del Estáu nel tueru llingüísticu al que pertenez.

Pa ello, quier camudar la Constitución na que se llame al idioma como rumanu. Declaraciones que causaron grande polémica en Moldavia, onde la oposición pidió que se fixera un referendu pa que sía’l pueblu quien decida. El país ta anguaño camín d’unes elecciones anticipaes.

Moldavia ye una ex república soviética, independiente dende 1991 y falante d’un idioma prácticamente idénticu al de Rumanía, yá qu’enantes de la II Guerra Mundial yeren un estáu únicu. (más…)

La Xunta d’Escritores Asturianos 2010 falará del nacionalismu asturianu y de les relaciones ente la lliteratura, la identidá y la nación nel casu asturianu. La relación ente nación y lliteratura ye un vieyu tema presente en tola historiografía lliteraria y paña especial relieve nel casu de les lliteratures de llingües menores y en procesu de construcción como ye’l casu de la lliteratura asturiana, que ta escrita nun llingua inda non oficial. Esta nueva edición del 2010 tendrá llugar n’Uviéu los díes 11, 12 y 13 de xineru. Les actividaes tán destinaes tanto a escritores como al públicu en xeneral yá que l’asistencia ye gratuíta y consisten nun ciclu de conferencies, debates, alderiques, presentaciones de llibros, amás tolos asistentes recibirán como regalu reproducciones de mapes históricos d’Asturies. Nesta edición el lema de les xornaes falará de cómo los aspectos identitarios afecten al fechu d’escribir nuna llingua minorizada y non oficial como l’asturiana frente a otres de más prestixu institucional y los medios pa superar cola lliteratura esta situación de desventaya, asina como les relaciones esistentes ente identidá y lliteratura, cara al futuru de los nuevos escritores, ente otros temes. La Xunta d’Escritores Asturianos tendrá llugar n’Uviéu nel palaciu de Villa Madalena, situáu nel antigu Paséu de la Siella del Rei. Na Xunta presentaráse’l Llibru d’Actes del anterior aconceyamientu que lleva por títulu “Lliteratura asturiana y compromisu”, a cargu d’Esther Prieto. El programa cuntará amás con conferencies y presentaciones de Javier Cubero, Xaviel Vilareyo, Daniel Cueli, Pablo Martínez, Helena Trexu, Xuan Carlos Crespos, Dorita García, Inaciu Galán, Laura Marcos, Benxa Pérez, César García, Llucía Fernández y Marcos Abel Fernández. Esta edición del 2010 quier recordar tamién los centenarios de Fruela II y del arquitectu asturianu Miguel de la Guardia. (más…)

Ponencia lleída por Xuan Xosé Sánchez Vicente’l 17 de setiembre de 2007, na segunda edición de l’Arribada.

Nel 1925 publícase Los nuevos bablistas, un florilexu de la nuestra poesía fechu por un presbíteru natural del barriu de Cimavilla de Xixón, Enrique García-Rendueles.

La obra ye´l tercer momentu de sistematización antolóxica de la nuestra lliteratura, que, hasta entós, ye, fundamentalmente, la nuestra poesía. Los anteriores fiensos fueren, el primeru, l´asoleyamientu nel 1839 de la esbilla cavediana, que recoyía lo más selecto de la escasa producción del XVII y XVIII —más los poemes del propiu antólogu, Caveda—, y, el segundu, nel 1887, la reedición por Canella de la obra del villaviciosín fíu de Caveda y Solares, na qu´enxertó una mozaína más de poemes, d´autores y feches posteriores a la de 1839.

L´antoloxía de don Enrique, que pretende ser una muestra de la producción más o menos inmediatamente anterior en llingua asturiana (escepción fecha de la de Caveda y Nava, que torna recoyer) clasifica los autores, como muestra que quier ser, en tres grupos: autores nel dialectu central del asturianu, nel occidental y nel oriental. Nel dialectu del “bable” central atropa un conxuntu de ventidós autores (con un total de setenta y ocho poesíes, de les cuales son traducciones nueve y una ofrézsenos ná más en retayos). A la faza del dialectu central podíamos arreyá-y un poeta más y dos poesíes d´esi autor, que l´antólogu arrecueye dientru del sodialectu central de la zona L.lena.

Del “bable” oriental aprádiense tres escritores, con un total de siete composiciones. Del occidental, tres y tres, respectivamente, más un autor del sodialectu vaqueiru, Flórez y González, y un poema d´elli.

Dafechamente, polo tanto, trenta escritores y noventa y ún testos, sobre´l valir o significáu de los cualos tenemos de falar más alantre.

El florilexu del nuestru vecín de Cimavilla non ye meramente un florilexu [Silverio Cañada]: ye una escoyeta combativa a favor de la llingua asturiana, de la so dignidá y del so caltenimientu. Delles frases del so entamu a la so esbilla, pa sorrayalo (camiéntese, pa toes elles, que´l contestu nel que s´enuncien ye la oposición a manifestaciones que dan el “bable” por muertu, inesistente, indignu o indefendible):

Lo cierto es que el bable alienta todavía pese a los que tienen empeño en que aparezca muerto, sea por torpe ignorancia o porque se ruboricen de la humildad de su cuna.”

Y a pesar de no tener el bable una importante literatura [...] vive aunque no prospere, ni se extienda y perfeccione. Y su vida no es tan lánguida y pobre que podamos anunciar, hoy por hoy, su próximo fin.”

El ser rústico no le hace incapaz de asuntos nobles y elevados, de hondos sentimientos, de verdades científicas e ideas abstractas, de acentos viriles y rasgos épicos, como lo prueban los poemas incluidos en este libro [...](más…)

Noticia en llingua catalana

El professor Josep Termes, catedràtic emèrit de la Universitat de Barcelona i membre del comitè científic de l’Àrea, acaba de publicar el llibre (Nou) Resum d’història del catalanisme (Editorial Base), que és una síntesi lúcida i innovadora del moviment catalanista des dels orígens fins als difícils anys de la dictadura franquista, destinat a substituir el llibre clàssic d’Antoni Rovira i Virgili. L’autor presenta el catalanisme com un moviment de defensa de la identitat i de lluita per aconseguir un autogovern per a Catalunya, lluny del centralisme i de l’uniformisme. Al llarg d’aquest llibre hi desfilen els grans moments d’aquesta llarga lluita de supervivència de Catalunya com a nació i dels seus signes d’identitat. Es tracta d’una obra imprescindible per entendre el moviment de la Renaixença, els congressos catalanistes, les Bases de Manresa, la formació dels diversos partits catalanistes de dretes i esquerres, la Mancomunitat de Catalunya, l’Estatut d’Autonomia durant la Segona República i els diversos corrents d’un moviment que va ser plural i que va arrelar en les classes populars de Catalunya. La introducció del llibre inclou, a més, una aguda i perspicaç crítica a la interpretació marxista i soleturiana sobre els orígens del catalanisme. (más…)

En Braña l’eire y la torba
y la tona en Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.

Paso la vída nel monte
ente penas y gorbizos;
soi emu de las l.lamargas
y del l.laz de los caminos. (más…)

Ún de los poemes del padre Galo, recoyolo el grupu folk Llan de Cubel. Dexamos equí la lletra del cantar y un vidíu del mesmu.


Rigu Esva, rigu Esva,

l’augua túa nun yá pouca,

peru tu cuasi nun cantas

ya la voz traisla bien rouca. (más…)

Next Page »